Скандал из-за перевода комментария Юлии Мендель вспыхнул в соцсетях, фото: Monika Schröder, Pixabay

В соцсетях начался новый скандал из-за споров о переводе англоязычного комментария-хештега пресс-секретаря президента Украины Юлии Мендель.

Она оставила комментарий на английском языке, который можно перевести как "Нет гражданской войне в Украине".

Все началось с того, что пресс-секретарь посольства Британии в Украине Алексей Курка написал в соцсети призыв к изданию Spectator "не использовать риторику Кремля в отношении Украины", а именно: не называть происходящее на Донбассе "гражданской войной".

В соцсетях произошел скандал из-за правильного перевода комментария-хэштега Юлии Мендель

Фото: politics.segodnya.ua

В комментариях к этому призыву Мендель написала фразу: "#NoCivilWar in Ukraine", перевод которой и вызвал бурные споры.

Одни заявили, что по-английски правильно писать "#NotCivilWar in Ukraine"("В Украине не гражданская война"), а вариант Юлии читается как "Нет гражданской войне в Украине".

Некоторые шутили, что Мендель в данном случае использует "украинский английский" (по аналогии с "украинским русским", о котором пресс-секретарь Зеленского недавно заявляла).

В соцсетях произошел скандал из-за правильного перевода комментария-хэштега Юлии Мендель

Третьи пишут, что хештег Мендель является сокращением фразы "There is no civil war in Ukraine" ("В Украине нет гражданской войны"). И, то, что она имела в виду, прекрасно понимают англоязычные пользователи.

В соцсетях произошел скандал из-за правильного перевода комментария-хэштега Юлии Мендель

 

Как сообщала "Страна", Юлия Мендель сказала, что существует украинский русский язык, который является частью культурного разнообразия Украины.

Ранее аналогичную позицию высказал и глава МВД Арсен Аваков.

При этом "языковой омбудсмен" Креминь на канале Порошенко раскритиковал Мендель из-за заявления пресс-секретаря

Подпишитесь на телеграм-канал Политика Страны, чтобы получать ясную, понятную и быструю аналитику по политическим событиям в Украине.