Перед стартом сезона мовный омбудсмен напомнил театрам об обязательном переводе спектаклей на украинский
Накануне нового театрального сезона, который традиционно стартует в начале осени, мовный омбудсмен Тарас Креминь решил напомнить служителям Мельпомены о том, что отныне спектакли не на украинском языке должны сопровождаться звуковым переводом или субтитрами.
Об этом сам Креминь написал в Facebook.
Сфера культуры подверглась полной украинизации с 16 июля текущего года, когда в силу вступила статья языкового закона №23. Теперь в Украине все зрелищные и культурные мероприятия, которые проводятся на русском или других негосударственных языках, должны обязательно сопровождаться субтитрами, звуковым или другим типом перевода на украинский.
Креминь также рассказал о результатах мониторинга деятельности украинских театров в прошлом году. По его данным, в 15 регионах коммунальные и государственные учреждения этой сферы показывали представления исключительно на украинском.
В остальных регионах 78% (13 842) показов были на украинском, а 22% (3 977) - на других областях. Больше всего таких спектаклей показали в Одесской - 63,8%, Харьковской - 63,0% и Донецкой - 60,3% областях. При этом на украинский перевели 31,1% (1 235) показов спектаклей.
По мнению мовного омбудсмена, у театров есть достаточный уровень технического обеспечения, чтобы обеспечить перевод всех спектаклей на украинский.
Напомним, ранее Креминь называл угрозой нацбезопасности фильмы на русском языке.
Также мы писали, что Арестович назвал ошибкой власти Зеленского продолжение языковой и культурной политики Порошенко и Вятровича.