В наше время нечасто такое бывает
Тот случай, пожалуй исключение, когда авторы (да и цензоры) учебника зарубежной литературы для 7 класса усовестились!?! Усовестились оставлять один только перевод "гениального классика", "поэта, переводчика и литературного критика" Дмытра Павлычка.
Уж очень очевидна потеря литературной, художественной и смысловой ценности "перевода".
Вообще, где Симонов, с "Живые и мёртвые", "Дни и ночи", "Солдатами не рождаются", "Последнее лето"....
И где Павлычко.... С практически одним нормальным стихом, положенным на талантливую музыку. Видимо, такое тоже бывает.
.... Странно. Чудно даже представить, а что же дети-то поймут далее, например, при изучении романа графа Толстого "Война и мир". Хоть немного... Он же и так тяжёл, как глыба в миллион тонн. Масштабом событий, образов, героев, философии... В переводах павлычек? ;( Или не изучать?
Боюсь, не поймут и в уникальнейшем масштабом, глубиной и цельностью киноэпосе гениального Бондарчука. Особенно, если никто так и не объяснит масштаб личности Пьера, цель жизни Андрея, любовь и терзания Наташи...
Между скучным и унылым очередным павлычкой и весёлым одноразовым анекдотом от Квартала в стиле "о поручике Ржевском" разница небольшая. И содержание идентично. Пошлость.
И не столь важно, что в размышлениях я перескочил от Симонова к Толстому. Литература - цельный, взаимосвязанный и отражающий жизнь мир. А жизнь. Или она есть - мли её нет. А эпос - только делает её краски ярче и чётче. Акцентируя важность чтения правильных книг ещё с детства.